1)第一百九十七章 你管这叫让步?_那年花开1981
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第197章你管这叫让步?

  “竟然是英文的.李先生你还擅长英文小说吗?”

  裴文聪拿过李野的手稿,然后就愣住了。

  虽然种花家出现过林语堂、辜鸿铭这样的文学大家,可以用英语征服很多的西方文学媒体。

  但并不是所有人都是辜鸿鸣、林语堂,而且李野明显更擅长商业文学作品的创作,跟那些大家之作根本就不是一挂的东西。

  商业文学作品,首先看重商业价值,文学价值只是它的附属品,而且它所面对的阅读群体也不一样。

  在裴文聪看来,一个母语都不是英语的人,想要写出一本让英语文化圈的读者买单的商业文学作品,那个难度.可能比当初内地人能爆出核子武器更令人不可思议。

  不过既然李野把手稿拿出来了,裴文聪总是要看一看的,这是对一个作者起码的尊重。

  尤其是这个作者还特别有“个性”的时候。

  裴文聪的母语是粤语,不过他曾经就读的港大是用英语教学的,作为优等生的他英文水平很不错,看一本英文小说没有一点问题。

  他仔细的看了二十分钟,然后又回头重新开始看,然后慢慢的皱起了眉头。

  “李先生,这部《冰与火之歌》的故事性还是不错的,但我觉得想要把它推广到全世界.可能不太容易成功。”

  裴文聪委婉表示了自己的看法,发现李野还是那副淡定自若的样子。

  于是裴文聪再次解释道:“李先生,我其实看过很多原版的英文小说,感觉你的这部作品类似于托尔金先生的《魔戒》,

  但那已经是三十年前的小说了,而且你这部作品的行文风格太过特别,可能不太契合西方小说读者的阅读习惯。”

  裴文聪觉得自己已经说的非常委婉了,如果是别的作者给他的文学社这么投稿,他早就化身马克沁机关枪,突突突喷他个满头满脸了。

  【这写的是小说吗?你这写的是课文,还特么是中学课文。】

  李野当初给文乐渝的翻译要求就是“直白、准确”,这也是来自于后世的经验,后世很多成功走向海外的中文作品都追求文笔直白,以利于翻译出版。

  要是写的花里胡哨,歪果仁一看都满眼蒙圈,他知道你到底想要表达个啥?

  这里偏差一点,那里歪曲一点,到最后翻译出来意思都完全错了。

  “呵~,不是可能,是肯定不太契合。”

  李野笑了,然后他坦然的道:“裴先生不用这么委婉,我知道这本书的问题,所以我也准备好了妥善解决的方法。”

  “妥善解决的办法?那我要洗耳恭听。”

  裴文聪笑了笑,心里却不以为然。

  文学作品不是工业产物,只要能够达到效用就可以,它是很微妙的东西,

  别说那些稀烂的小说了,就是很多优秀的小说,可能都要几十年之后才突然爆火,

  请收藏:https://m.aizew.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章